ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要
  2. 国士舘大学全学教養教育運営センター
  3. 外国語外国文化研究
  4. 第28号(2018)

シャルル・ボヴァリーの罪 : フローベール『ボヴァリー夫人』の日本語訳をめぐって

https://kokushikan.repo.nii.ac.jp/records/13402
https://kokushikan.repo.nii.ac.jp/records/13402
59c0dcb3-a7b7-4e1e-b23d-bbbaa02da39f
名前 / ファイル ライセンス アクション
1884_944X_028_02.pdf 本文 (5.7 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2018-09-25
タイトル
タイトル シャルル・ボヴァリーの罪 : フローベール『ボヴァリー夫人』の日本語訳をめぐって
言語 ja
タイトル
タイトル L’erreur de Charles Bovary : Les << fautes >> dens les traductions japonaises de Madame Bovary de Gustave Flaubert
言語 fr
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
見出し
大見出し 論文
言語 ja
見出し
大見出し Articles
言語 en
著者 澤﨑, 久木

× 澤﨑, 久木

WEKO 20877

ja 澤﨑, 久木

ja-Kana サワサキ, ヒサキ

en Sawasaki, Hisaki

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 La traduction est souvent influencée par la culture d'origine du traducteur. Dans cet article, nous examinons deux ≪fautes≫ récurrentes dans les traductions japonaises de Madame Bovary de Gustave Flaubert, en comparant une dizaine de traductions, plus une traduction anglaise et une allemande : la première de ces fautes se situe dans la scène des Comices et l'autre dans celle du baptême. Dans cette dernière, la majorité des traducteurs japonais pensent que Charles propose le prénom de sa mère pour le bébé, bien qu'il y ait une autre possibilité : il veut le baptiser Emma. Dans la scène des Comices, une réplique du dialogue entre les amants est attributée à Emma par la plupart de traducteurs japonais, tandis que les lecteurs français l'attribuent à Rodolphe. La ≪réponse≫ d'Emma et le fait de donner le prénom de sa grand-mère à une enfant nous semblent très naturels dans notre contexte culturel. Dans ces deux cas, il ne s'agit pas de fautes grammaticales. Le texte original presénte une certaine ambiguïté qui est le résultat du style élaboré de l'écrivain. L'examen des manuscrits nous montre que le romancier, en éliminant les précisions superflues pour purifier ses phrases, nous laisse plusieurs possibilités d'interprétation. Certaines langues, l'anglais ou l'allemand, peuvent conserver cette ambiguïté dans la traduction, mais la langue japonaise, très différente du français nous oblige souvent à choisir l'une de ces possibilités au détriment des autres, malgré notre volonté de rester le plus fidéle au texte. Ainsi les lecteurs japonais conçoivent une image un peu particulière de ce roman.
書誌情報 ja : 外国語外国文化研究
en : Studies on foreign languages and cultures

巻 28, p. 16-29, 発行日 2018-03-31
出版者
出版者 国士舘大学外国語外国文化研究会
言語 ja
出版者
出版者 国士舘大学全学教養教育運営センター外国語部会
言語 ja
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 1884-944X
NCID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10370794
NDC
主題Scheme NDC
主題 953.6
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
キーワード
主題 英語の音素目録, 発音記号, フォニックス
English phoneme inventory
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-19 14:10:24.802301
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3