WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "e1555972-5dc7-4c92-bbb6-e507a19d78be"}, "_deposit": {"created_by": 17, "id": "13402", "owners": [17], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "13402"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kokushikan.repo.nii.ac.jp:00013402", "sets": ["992"]}, "author_link": ["20878", "20877"], "item_10002_biblio_info_168": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2018-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "29", "bibliographicPageStart": "16", "bibliographicVolumeNumber": "28", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "外国語外国文化研究"}, {"bibliographic_title": "Studies on foreign languages and cultures", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_description_161": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "La traduction est souvent influencée par la culture d\u0027origine du traducteur. Dans cet article, nous examinons deux ≪fautes≫ récurrentes dans les traductions japonaises de Madame Bovary de Gustave Flaubert, en comparant une dizaine de traductions, plus une traduction anglaise et une allemande : la première de ces fautes se situe dans la scène des Comices et l\u0027autre dans celle du baptême. Dans cette dernière, la majorité des traducteurs japonais pensent que Charles propose le prénom de sa mère pour le bébé, bien qu\u0027il y ait une autre possibilité : il veut le baptiser Emma. Dans la scène des Comices, une réplique du dialogue entre les amants est attributée à Emma par la plupart de traducteurs japonais, tandis que les lecteurs français l\u0027attribuent à Rodolphe. La ≪réponse≫ d\u0027Emma et le fait de donner le prénom de sa grand-mère à une enfant nous semblent très naturels dans notre contexte culturel. Dans ces deux cas, il ne s\u0027agit pas de fautes grammaticales. Le texte original presénte une certaine ambiguïté qui est le résultat du style élaboré de l\u0027écrivain. L\u0027examen des manuscrits nous montre que le romancier, en éliminant les précisions superflues pour purifier ses phrases, nous laisse plusieurs possibilités d\u0027interprétation. Certaines langues, l\u0027anglais ou l\u0027allemand, peuvent conserver cette ambiguïté dans la traduction, mais la langue japonaise, très différente du français nous oblige souvent à choisir l\u0027une de ces possibilités au détriment des autres, malgré notre volonté de rester le plus fidéle au texte. Ainsi les lecteurs japonais conçoivent une image un peu particulière de ce roman.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_description_180": {"attribute_name": "フォーマット", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "application/pdf", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10002_heading_148": {"attribute_name": "見出し", "attribute_value_mlt": [{"subitem_heading_banner_headline": "論文", "subitem_heading_language": "ja"}, {"subitem_heading_banner_headline": "Articles", "subitem_heading_language": "en"}]}, "item_10002_publisher_169": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "国士舘大学外国語外国文化研究会"}, {"subitem_publisher": "国士舘大学全学教養教育運営センター外国語部会"}]}, "item_10002_source_id_170": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "1884-944X", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10002_source_id_172": {"attribute_name": "NCID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN10370794", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_subject_177": {"attribute_name": "NDC", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "953.6", "subitem_subject_scheme": "NDC"}]}, "item_10002_text_185": {"attribute_name": "異なりアクセス1", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "XXVIII ⅩⅩⅤⅢ 第二八号 No.28"}]}, "item_10002_textarea_186": {"attribute_name": "異なりアクセス2", "attribute_value_mlt": [{"subitem_textarea_value": "Society of Foreign Languages and Cultures, Kokushikan University 国士舘大学外国語研究室 澤﨑久木 澤崎久木 沢﨑久木 沢崎久木 さわさきひさき"}]}, "item_10002_textarea_187": {"attribute_name": "異なりアクセス3", "attribute_value_mlt": [{"subitem_textarea_value": "はじめに\n 本稿は、フローベール『ボヴァリー夫人』の日本語訳の中で、言語的には誤ってはいないが、大半の翻訳者がおそらく作家の意図とは異なった解釈をしていると思われる部分2個所について、日本語訳、他国語の翻訳、フローベールの草稿を検討し論じたものである。前半は、以前に書いたフローベール『ボヴァリー夫人』の日本語訳における間接話法についての小論の中でほんの余談的に触れた問題を、その特集号の編集者との議論も踏まえて、改めて再論したものであり、後半は同種の解釈上・翻訳上の問題がある別の部分について論じたものである。\n 『ボヴァリー夫人』の日本語訳は、1997年までに12人の翻訳者による56版の翻訳がある。到底すべての版を入手することはできないので、同じ翻訳者のものは、改訂して全集に入れたり別の出版社から出版したりというもので大差はないと考え、入手できた以下の8人の日本語翻訳に加えて英訳とドイツ語訳ひとつずつを検討した。"}]}, "item_10002_version_type_181": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorAffiliations": [{"affiliationNameIdentifiers": [{"affiliationNameIdentifier": "", "affiliationNameIdentifierScheme": "ISNI", "affiliationNameIdentifierURI": "http://www.isni.org/isni/"}], "affiliationNames": [{"affiliationName": "", "affiliationNameLang": "ja"}]}], "creatorNames": [{"creatorName": "澤﨑, 久木", "creatorNameLang": "ja"}, {"creatorName": "サワサキ, ヒサキ", "creatorNameLang": "ja-Kana"}, {"creatorName": "Sawasaki, Hisaki", "creatorNameLang": "en"}], "familyNames": [{"familyName": "澤﨑", "familyNameLang": "ja"}, {"familyName": "サワサキ", "familyNameLang": "ja-Kana"}, {"familyName": "Sawasaki", "familyNameLang": "en"}], "givenNames": [{"givenName": "久木", "givenNameLang": "ja"}, {"givenName": "ヒサキ", "givenNameLang": "ja-Kana"}, {"givenName": "Hisaki", "givenNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "20877", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "SAWASAKI, Hisaki", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "20878", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2018-09-25"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "1884_944X_028_02.pdf", "filesize": [{"value": "5.7 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 5700000.0, "url": {"label": "本文", "url": "https://kokushikan.repo.nii.ac.jp/record/13402/files/1884_944X_028_02.pdf"}, "version_id": "bd020d91-ef89-4bed-8419-25af5fb1c5a6"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "シャルル・ボヴァリーの罪 : フローベール『ボヴァリー夫人』の日本語訳をめぐって", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "シャルル・ボヴァリーの罪 : フローベール『ボヴァリー夫人』の日本語訳をめぐって"}, {"subitem_title": "L’erreur de Charles Bovary : Les \u003c\u003c fautes \u003e\u003e dens les traductions japonaises de Madame Bovary de Gustave Flaubert", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "17", "path": ["992"], "permalink_uri": "https://kokushikan.repo.nii.ac.jp/records/13402", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2018-09-25"}, "publish_date": "2018-09-25", "publish_status": "0", "recid": "13402", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["シャルル・ボヴァリーの罪 : フローベール『ボヴァリー夫人』の日本語訳をめぐって"], "weko_shared_id": -1}
シャルル・ボヴァリーの罪 : フローベール『ボヴァリー夫人』の日本語訳をめぐって
https://kokushikan.repo.nii.ac.jp/records/13402
https://kokushikan.repo.nii.ac.jp/records/1340259c0dcb3-a7b7-4e1e-b23d-bbbaa02da39f
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
本文 (5.7 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2018-09-25 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | シャルル・ボヴァリーの罪 : フローベール『ボヴァリー夫人』の日本語訳をめぐって | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | L’erreur de Charles Bovary : Les << fautes >> dens les traductions japonaises de Madame Bovary de Gustave Flaubert | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
見出し | ||||||
大見出し | 論文 | |||||
言語 | ja | |||||
見出し | ||||||
大見出し | Articles | |||||
言語 | en | |||||
著者 |
澤﨑, 久木
× 澤﨑, 久木× SAWASAKI, Hisaki |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | La traduction est souvent influencée par la culture d'origine du traducteur. Dans cet article, nous examinons deux ≪fautes≫ récurrentes dans les traductions japonaises de Madame Bovary de Gustave Flaubert, en comparant une dizaine de traductions, plus une traduction anglaise et une allemande : la première de ces fautes se situe dans la scène des Comices et l'autre dans celle du baptême. Dans cette dernière, la majorité des traducteurs japonais pensent que Charles propose le prénom de sa mère pour le bébé, bien qu'il y ait une autre possibilité : il veut le baptiser Emma. Dans la scène des Comices, une réplique du dialogue entre les amants est attributée à Emma par la plupart de traducteurs japonais, tandis que les lecteurs français l'attribuent à Rodolphe. La ≪réponse≫ d'Emma et le fait de donner le prénom de sa grand-mère à une enfant nous semblent très naturels dans notre contexte culturel. Dans ces deux cas, il ne s'agit pas de fautes grammaticales. Le texte original presénte une certaine ambiguïté qui est le résultat du style élaboré de l'écrivain. L'examen des manuscrits nous montre que le romancier, en éliminant les précisions superflues pour purifier ses phrases, nous laisse plusieurs possibilités d'interprétation. Certaines langues, l'anglais ou l'allemand, peuvent conserver cette ambiguïté dans la traduction, mais la langue japonaise, très différente du français nous oblige souvent à choisir l'une de ces possibilités au détriment des autres, malgré notre volonté de rester le plus fidéle au texte. Ainsi les lecteurs japonais conçoivent une image un peu particulière de ce roman. | |||||
書誌情報 |
外国語外国文化研究 en : Studies on foreign languages and cultures 巻 28, p. 16-29, 発行日 2018-03-31 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 国士舘大学外国語外国文化研究会 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 国士舘大学全学教養教育運営センター外国語部会 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 1884-944X | |||||
NCID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10370794 | |||||
NDC | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 953.6 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |